The Influence of Translations in Philosophy: The Case of the Tractatus

Error message

  • Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in _menu_load_objects() (line 579 of /var/www/drupal-7.x/includes/menu.inc).
  • Deprecated function: implode(): Passing glue string after array is deprecated. Swap the parameters in drupal_get_feeds() (line 394 of /var/www/drupal-7.x/includes/common.inc).
Published by Anonymous (not verified) on Fri, 16/02/2024 - 12:15am in

You know that famous last line of Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus, “Whereof one cannot speak, thereof one must be silent”? That’s not quite what he said, according to Damion Searls, whose new translation of the book comes out this month. It was more like,  “We mustn’t try to say what cannot be said.”

[Note: This was originally posted on February 15, 2024, 8:15am, but was lost when a problem on February 17th, 2024 required the site to be reset. I’m reposting it on February 18th with its original publication date, but I’m sorry to report that the lively, interesting, and critical discussion that took place in the comments may have been lost; I’m looking into the matter.]

And the book’s famous first line, “The world is everything that is the case”?  That’s like translating “Yup, I’m sick” as “It is the case that I am sick.” A better translation would be, “The world is everything there is.”

In an essay at Words Without Borders, Searls discusses the “normalcy” of his translation, and how odd its normalcy sounds compared to the well-known translation owed to “credited translator” Charles Kay Ogden and “actual translator” Frank Ramsey.

Searls says:

Overall, the language of my new translation makes more sense than the Ogden version. Such normalcy might be off-putting to anyone who knows and loves the Tractatus in English already, but this is indeed how Wittgenstein originally sounded, even the Wittgenstein of much of the Tractatus

The formality and weirdness of the writing of the Ogden translation, Searls argues, is in part owed to a failure to appreciate how differently German and English work:

The German reliance on nouns is why English translations of German philosophy can be so turgid: complicated nouns with bland or impersonal verbs don’t capture in English the precision and intensity of the German, they clog it up and slow it down. You don’t want to say in English that an object “has a usefulness-nature that allows it to be . . . ,” you want to say “people use it to . . . ,” with a human subject and active main verb (“people use it,” not “it has a quality”)… the temptation among academic philosophy translators is to be extra-literal about the nouns, especially in crucial moments of the German, precisely where the English most needs verbal energy.

[W]e find the Tractatus full of sentences like “The possibility of a state of affairs is contained in a proposition about that state of affairs.” This “possibility” is expressed as a noun—compare Mann’s “independence” and “self-sufficiency”—but it doesn’t belong as a noun in English: the sentence means “You can’t have a proposition without the state of affairs it describes beingpossible.” In other words, the proposition implies or presupposes that what it states is possible, even if it turns out not to be actually true. To avoid the direc­tionality of either “implies” (a proposition yields a possibility) or “presupposes” (the possibility yields the proposition), I use the word “entails”: “A proposition entails that the state of affairs it describes is possible.”…

[T]he English translation of the Tractatus credited to C. K. Ogden and approved by Wittgenstein is inadequate. Per­haps in the grip of Wittgenstein’s model of language, Ogden (or Frank Ramsey) does indeed, as it were, replace every “Möglichkeit” with “possibil­ity” and leave it at that. The translation very often preserves the incessant nominalization, passive syntax, and inverted word order that are fine in German but confusing and bad writ­ing in English.

Here are some examples of that “bad writing” and Searls’ new translation:

Ogden 3.1: In the proposition the thought is expressed perceptibly through the senses.
Searls 3.1: A thought is expressed, and made perceivable by the senses, in a proposition.

Ogden 3.13: To the proposition belongs every­thing which belongs to the projection.
Searls 3.13: Everything that is part of the projection is part of the proposition.

Ogden 4.0641: The denying proposition deter­mines a logical place other than does the proposition denied.
Searls 4.0641: The negating proposition defines a logical place that is different from the negated proposition’s.

Ogden 4.466: To no logical combination corre­sponds no combination of the objects.
Searls 4.466: There is no logical combination to which no combination of objects corresponds.

Ogden 5.3: According to the nature of truth-operations, in the same way as out of elemen­tary propositions arise their truth-functions, from truth-functions arises a new one.
Searls 5.3: Elementary propositions produce truth-functions and truth-functions produce a new truth-function in the same way: this is the nature of truth-operations.

Searls knows that his translation will have to contend with “the prevalent idea that the English which Wittgenstein saw and approved is his—that the Ogden version is the book Wittgenstein himself wrote.” To this he responds:

The fact that Wittgenstein approved the translation of Bild as “picture” doesn’t mean that “picture” is what he was really saying: his English wasn’t good enough to make that decision. Any literary translator of living authors into a widely known language like English will have had the experience of an author who knows the translating language more or less well trying to meddle in the translation and insist on saying things a certain way, despite it often being not quite right. If the author has repeated a term, for instance, they will have had a powerful lived experience of using “the same word” each time; they are likely to underesti­mate the extent to which words in the other language create a kind of Venn diagram with the original word (cf. “book” and “livre”), and they will want the same English word for a usage of the original word in the nonoverlapping sliver of its circle (cf. “I have read all the books”). The translator has to insist on his or her feel for the translating language; in the end, the author isn’t writing a book in English, the translator into English is writing a book in English. For all of Wittgenstein’s stature and genius, I nonetheless include him among this perfectly ordi­nary class of not fully bilingual authors, whose input into the translation is not gospel and whose judgment of a translation is often plain wrong. Meanwhile, Ogden and the book’s other translators were operating in an academic framework of trans­lation that didn’t attend to the different ways English and Ger­man work—for instance, the different amounts of dynamism in a Bild and a picture. Decades of accrued tradition, of philosophy professors and their students grappling with the English of the Ogden version and building arguments and interpretations upon it, don’t change these facts, although of course they do make it harder to accept that the existing translation is flawed.

The whole article is here.

It would be interesting to hear both what Wittgenstein scholars think of all this and of other examples of significant philosophical works whose influence is in part bound up with (supposedly) faulty translation.

 

The post The Influence of Translations in Philosophy: The Case of the Tractatus first appeared on Daily Nous.