My experience with geopolitics of knowledge in political philosophy so far

Error message

  • Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in _menu_load_objects() (line 579 of /var/www/drupal-7.x/includes/menu.inc).
  • Deprecated function: implode(): Passing glue string after array is deprecated. Swap the parameters in drupal_get_feeds() (line 394 of /var/www/drupal-7.x/includes/common.inc).
Published by Anonymous (not verified) on Tue, 02/01/2024 - 3:04am in

Geopolitics of knowledge is a fact. Only few (conservative) colleagues would contend otherwise. Ingrid Robeyns wrote an entry for this blog dealing with this problem. There, Ingrid dealt mostly with the absence of non-Anglophone colleagues in political philosophy books and journals from the Anglophone centre. I want to stress that this is not a problem of language, for there are other centres from which we, philosophers from the “Global South” working in the “Global South”, are excluded. In political philosophy, the centre is composed of the Anglophone world and three European countries: Italy, France, and Germany. From my own experience, the rest of us do not qualify as political philosophers, for we are, it seems, unable to speak in universal terms. We are, at best, providers of particular cases and data for Europeans and Anglophones to study and produce their own philosophical and universal theories. I think most of you who are reading are already familiar with the concept of epistemic extractivism, of which this phenomenon is a case. (If not, you should; in case you don’t read Spanish, there is this).

Critical political philosophy is one of the fields where the unequal distribution of epistemic authority is more striking. I say “striking” because it would seem, prima facie, that political philosophers with a critical inclination (Marxists, feminists, anti-imperialists, etc.) are people more prone to recognising injustice than people from other disciplines and tendencies. But no one lives outside a system of injustice and no one is a priori completely exempt from reproducing patterns of silencing. Not even ourselves, living and working in the “Global Southern” places of the world. Many political philosophers working and living in Latin America don’t even bother to read and cite their own colleagues. This is, to be sure, a shame, but there is a rationale behind this self-destructive practice. Latin American scholars know that their papers have even lesser chances of being sent to a reviewing process (we are usually desk-rejected) if they cite “too many” pieces in Spanish and by authors working outside of the academic centre.

In many reviews I’ve received in my career, I have been told to cite books by people from the centre just because they are trending or are being cited in the most prestigious Anglophone journals, even if they would contribute nothing to my piece and research. I have frequently been told by reviewers to give more information about the “particular” social-historical context I am writing from because readers don’t know a lot about it. This is an almost verbatim phrase from a review I got recently. I wonder if readers of Anglophone prestigious, Q1 journals stop being professional researchers the instant they start reading about José Carlos Mariátegui or Argentina’s last right-wing dictatorship. Why can’t they just do the research by themselves, why should we have to waste characters and words to educate an overeducated public? This is as tiresome as it is offensive. When I cite the work of non-Anglophone authors from outside of the imperial centres (UK, USA, Italy, Germany, and France, no matter the language they use to write), reviewers almost always demand that I include a reference to some famous native Anglophone (or Italian / German / French, without considering gender or race; the power differential here is simple geographical procedence) author who said similar things but decades after the authors I am quoting. I’ve read all your authors. Why haven’t they read “mine”? And why do they feel they have to suggest something else instead of just learning about “our” authors? This is what I want to reply to the reviewers. Of course, I don’t. I dilligently put the references they demand. I shouldn’t have to, but if I don’t, I don’t get published. There’s the imperial trick again.

English is also always a problem, but not for everyone who is not Anglophone. In 2020 I was in London doing research at LSE. I attended a lecture by a European political theorist. They gave the talk in English. Although they work at a United Statian University, their English was poor. The room was packed. The lecture was mediocre. I was annoyed. “Why do they feel they don’t have to make an effort to pronounce in an intelligible way?”, I thought. When I speak they don’t listen to me like that, with concentrated attention and making an effort to understand me. The reason is in plain view: coloniality of power. If you come from powerful European countries, you don’t need to ask for permission. You don’t need to excel. You don’t need to have something absolutely original to say. You just show up and talk. If you are from, let’s say, Argentina, and you work there (here), you have to adapt to the traditional analytic way of writing and arguing so typical in Anglophone contexts, including citing their literature, if you want to enter the room in the first place. You are not even allowed to use neologisms, although the omnipresent use of English as a lingua franca should have already made this practice at least tolerated. One cannot expect everyone to speak English and English to remain “English” all the same. Inclusion changes the game, if it doesn’t, then it is not isegoria what is going on but cultural homogenisation. (Here is a proposal for inclusive practices regarding Enlgish as a lingua franca). The manifest “Rethinking English as a lingua franca in scientific-academic contexts” offers a detailed critique of the idea and imposition of English as a lingua franca. I endorse it 100 %. (Here in Spanish, open access; here in Portuguese).

In my particular case, I am frequently invited to the academic centre, sometimes to write book chapters, encyclopaedia entries, and papers for special issues, sometimes to give talks and lectures. Not once have I not thought it was not tokenism. Maybe it is my own inferiority complex distorting my perception of reality, but we know from Frantz Fanon which is the origin of this inferiorisation.

I used to be pretty annoyed by this whole situation until I realised that I don’t need to try to enter conversations where I am not going to be heard, understood, or taken seriously. The fact is that we don’t need to be recognised as philosophers by those who willingly ignore our political philosophy. And this is why it is hard for me to participate in forums such as this blog. I just don’t want to receive the same comments I get when I send a paper to an Anglophone, Q1 journal, to put it simply.

But I also want to keep trying, not to feel accepted and to belong, but because I do believe in transnational solidarity and the collective production of emancipatory knowledge. It is a matter of recognition, and a question of whether it is possible for the coloniser to recognise the colonised, to name Fanon once more.